三体2 罗辑前往墓地同智子对峙的片段翻译

这里已是旧城边缘,过去的高层建筑群在远方出现,黑乎乎地立在夜雨中,每幢建筑上只零星地亮着几点灯火,像一只只孤独的眼睛.罗辑找到一个公交车站,在避雨处等了近一个小时。才等到一辆开往他要去的方向的无人驾驶公交车。车是半空的,坐了六七个人,看上去也都是旧城的冬眠者居民。车里的人们都不说话,默默地感觉着这秋夜的阴郁.一路上很顺利,但一个多小时后还是有人认出了罗辑,于是车里的人一致要求他下车.罗辑争辩说自己已经输人信用点买了票,当然有权坐车.有一个头发花白的老者拿出了两枚现在已经很不常见的现金硬币扔给了他,他还是被赶下了车。
面壁者,你背把铁锹干什么?”车开时有人从车窗探出头问。
为自己挖墓。”罗辑说,引起了车里的一阵哄笑。
没人知道他说的是真话。
雨仍在下着,现在已经不可能再有车了,好在这里离目的地已经不远,罗辑背起背包向前走去.走了约半小时后,他拐下公路,走上一条小路.远离了路灯,四周变得很黑,他从背包中取出手电照着脚下的路.路越来越难走,湿透的鞋子踏在地上咕咕作响,他在泥泞中滑倒了好几次,身上沾满了泥,只好把背包中的铁锹取出来当拐杖,前方只能看到一片雨雾,但他知道自己的大方向是没有错的。
在雨夜中步行了一个小时后,罗辑来到了那片墓地.墓地的一半已经被埋在沙下,另一半由于地势较高,仍露在外面.他打着手电在一排排墓碑间寻找,略过了那些豪华的大碑,只看那些简朴的小墓碑上的碑文.雨水在石碑_1 二反着光,像闪动的眸子一般,罗辑看到,这些墓都是二十世纪末和二十一世纪初危机出现前建的,这些已经在时光中远去的人们很幸运,他们在最后的时刻,肯定认为自己生存过的这个世界将永恒地存在下去。

 

Here was the edge of the Old City. High peaks of buildings stood in the far at this raining night, dark and strait. Only a few glims could be found on those buildings, staring as lonely eyes. After he arrived a bus station, Logic waited under the rain shelter for almost an hour. Finally an unpiloted bus going towards his destination came.  The bus is half full with only six or seven passengers who were seemingly the inhabitants of the Old City. They were feeling the glum autumn silently.It was all good on the way, until someone recognized Logic. Then all the passengers insisted that he get off the bus. Although Logic argued that he’d paid the credit and got the right to sit in the bus legally. An old man with grey hair tossed 2 coins to him, which are not usually used now. Eventually, he was kicked off.

 

“Why do you carry a shovel, Meditator?” When the bus left, a passenger headed off the bus window and asked.

 

“Make a tomb for myself.” Logic answered, being laughed at by the passengers.

 

Nobody knew that he really meant it.

 

The rain continued, and no bus would came. Luckily, it was almost the destination. Logic marched ahead shouldering his backpack for about half an hour, and turn away from the driveway to a path. Far away from streetlights, all the thind surrouding became dark.So, Logic took out a flashlight to lit the way. The path became harder and harder to step because of the rain. Logic could hear his soaked shoes squeaked when he stepped. Fell down sometimes, he was stained with mud. He had to use the shovel as a  crutch. All he saw ahead was rain and mist, but he knew that he was on the right direction.

 

After an hour marching in the rain, Logic arrived at the graveyard. Half of the graveyard had been buried by sands, but the other half was still exposed because of the high elevation. Logic looked for a gravestone in the rows of that with the flashlight, ignoring those big and luxurious ones. He read the inscriptions on the small and plain gravestones. Rainwater reflected the light as blinking eyes. In Logic’s eyes, those graves were build at the end of 20th century and the dawn of 21th century before people knew the Crisis. They thought this world they’d been would last forever, absolutely. These people were happy.

 

 

罗辑对找到自己想找的墓碑并没抱太大希望,但他竟很快找到了.他没看碑文就认出了它,时间已过去了两个世纪,这真是件很奇怪的事.也许是雨水冲洗的缘故,墓碑并没有显出时间的痕迹,上面”杨冬之墓”四个字像是昨天才刻上去的.叶文洁的墓就在她女儿的墓旁边,两个墓碑除碑文外一模一样,叶文洁的墓碑上也是只有姓名和生卒年月,这让罗辑想起了红岸遗址的那块小石碑,它们都是为了忘却的纪念。两块墓碑静静地立在夜雨中,仿佛一直在等待着罗辑的到来。
He didn’t expect that he could found the wanted gravestone, but actually he did. He recognized it even without reading the inscriptions. Two centuries had passed, but the gravestone had weathered the time and remained new without imprints of time for the rainwash. The for characters “Yang Dong’s Grave” seemed as be caved in yesterday. Beside the grave laid Ye Wenjie’s grave, which is exactly the same as her daughter’s with only name and date of birth and death on it. These two gravestones recalled Logic’s memory about the little stele at Red Bank. They were all built to remember those who were deemed to be forgot.
  罗辑感到很累,就在叶文洁的墓旁坐了下来,但他很快在夜雨的寒冷中颤抖起来,于是他拄着铁锹站了起来,在叶文洁母女的墓旁开始挖自己的墓穴。
Logic felt so tired that he sit down next to Ye Wenjie’s grave, but soon he was cold and trembled. Then he stood up with his shavel, and started digging his own grave.
  开始时,湿土挖起来比较省力,但再往下,土就变得坚硬了,还夹杂着很多石块,罗辑感觉自己挖到了山体本身.这让他同时感到了时间的无力和时间的力量:也许在这两个世纪中就沉积了上面这薄薄的一层沙土;而在那漫长的没有人的地质年代里,却生成了承载幕地的这座山。他挖得很吃力,只能干一会儿休息一会儿,夜就在不知不觉中流逝着。
At the beginning, it was easy to dig out the wet earth. As he digging, the earth became hard, and stones were scattered in. He felt that he touched the moutain itself. At this point he learned the powerlessness and the strength of time.In this long period as two centuries, maybe only a thin layer of earth was collected; However, in the longer period of geological time when people hadn’t emerged, this mountain had stood.  He digged with difficulty, and intervally rested. The night just witnessed it without be perceived.
  后半夜雨停了,后来云层也开始散开,露出了一部分星空.这是罗辑来到这个时代以后看到过的最明亮的星星,二百一十年前的那个黄昏,就在这里,他和叶文洁一起面对着同一个星空。
After midnight the rain stopped, and clouds broke later. A part of starry sky was exposed. This is the brightest starry sky since Logic had been in this world. Two hundred and eleven years ago, in the dusk he and Ye Wenjie stood here, facing the same starry sky.
  现在他只看到星星和墓碑,但这却是两样最能象征永恒的东西.罗辑终于耗尽了体力,再也挖不下去了.看看已经挖出的坑,作为墓穴显然浅了些,但也只能这样了.其实他这样做,无非是提醒人们自己希望被葬在这里,但他最可能的归宿是在火化炉中变成灰烬,然后骨灰被丢弃在一个不为人知的地方,不过这真的都无所谓了,很可能,就在这之后不久,他的骨灰同这个世界一起在一场更为宏大的火化中变成离散的原子。
Now there were only stars and gravestones in his eyes, however, which are the most proper to symbolize the eternity. At last he was exausted and couldn’t dig any longer. The hole seemed too shallow to be a grave, but now this was the best condition. All he done was a reminder to people that he wanted to be buried here, but the most possible end-result for him was to be burned up to a pinch of dust in a cremator, and his ashes would be discarded to somewhere nobody knew. Whatever. As likely as not he and the whole world would turn into discrete atoms in a cremation that is more powerful.

Reply